У нас -- двуязычная семья, где основной язык -- английский. Пока дети были совсем маленькие, я с ними говорила только по-русски, а муж -- по-английски. Но когда он приходил домой с работы, вся семья переключалась на английский.
В такой среде ребенок якобы сразу начинает говорить на двух языках. Более того, как показали исследования, при жизни в двуязычной среде до возраста 2-х лет в мозге эти языки откладываются в одной и той же области коры, т.е. для ребенка, особенно поначалу, между ними разницы нет. Соответственно у всех бывает период, довольно долгий, когда языки смешиваются (и это очень смешно), но потом все сортируется.
Но у нас сначала дело пошло по пути пассивного билингуализма. По-русски ребенок все понимал, но отвечал по-английски, используя правда несколько русских слов.
У старшей дочери дело сдвинулось после поездки в Россию в возрасте 2х лет : за две недели она полностью перешла на русский, т.е. все пассивное перешло в актив. С тех пор она говорит хорошо на обоих языках. Однако, когда мы опять поехали к бабушкам-дедушкам в 5.5 лет, налицо оказалось, что у нее есть акцент, проблемы с автоматизацией некоторых звуков, и грамматика хромает, -- над ней даже первое время смеялись дети во дворе. Конечно дело усугублялось тем, что она любое неизвестное русское слово заменяла на английского -- что иногда делает и сейчас, мне кажется, это все то же отсутствие компартментализации в мозге так себя проявляет. Опять же, через неделю в России все это почти совершенно прошло. Сейчас занимаюсь прицельно произношением, и вижу улучшение -- и однвременно стараюсь удержать накопленный словарный запас, и воспитать дисциплину речи. Явная причина наших проблем -- отсутствие русскоязычного общения за пределами семьи.
В общем на данный момент у меня мнение, что в более старшем возрасте (дочке 6 лет) у ребенка уже достаточно самостоятельности и усидчивости чтобы исправлять произношение и другие погрешности речи -- разумеется с помощью родителей. Причем на этом этапе очень помогают письменные материалы. Сейчас учимся читать по материалом Зайцева, и вижу скачок в улучшении. Соответственно, муж учит читать по-английски, и наконец-то появляется звук "th" -- именно потому, что он связывается с печатным символом. Т.е. в принципе хорошо поставить внесредовой язык возможно. Однако полностью свободной от акцента и погрешностей ее речь будет только в том случае, если она вернется в Россию и проживет там с годик -- это я тоже понимаю уже четко, меня одной как носителя языка оказывается недостаточно.
С младшим вроде все делала так же, и развивался точно такой же пассивный билингуализм -- но при погружении в языковую среду летом в возрасте 2.5 лет ничего в актив не перешло -- ребенок просто в принципе отказался говорить по-русски, да и вообще стал говорить гораздо меньше. После этой поездки наш и без того довольно скромный для 2.5 лет словарный запас в 70+ слов восстанавливался больше месяца.
Есть данные, что дети растущие в двуязычной среде, в среднем отстают по темпам развития речи от сверстников на 9 месяцев. С моей дочкой явно этого не произошло, а вот у сына похоже наложилось видимо все -- двуязычность, то, что он мальчик да притом младший ребенок, растущий в болтливой семье. Поэтому, хоть я находила в литературе и у специалистов противоречивые мнения, я перестала с ним разговаривать по-русски (но он по-прежнему слышит, как говорю по-руски со старшей), и мы походили на логопедические занятия. Сейчас в три года он начинает толком говорить, от него наконец-то можно получить ответ на заданный вопрос, и вот на днях он вдруг ни с того ни с сего выдал 6 русских слов -- и по теме. Сейчас наверное опять переключусь помаленьку с ним на русский.
Так что, во-первых, жизнь меня научила, что все дети разные. То, что работает для одного, не обязательно работает для другого. И любую программу надо подбирать соответственно характеру ребенка. Не знаю, возможно, у сына дела пошли бы лучше с самого начала, если бы я с младенчества каждый день бомбардировала его карточками со словами "кот", "дом" и т.д. Но старшей это просто было не нужно, и мне это и в голову не приходило это с ним делать. Зато теперь, наверное, попробую -- уже в плане целенаправленного изучения русского, и как ни печально он для него будет скорее иностранным.
Теперь к вопросу о том, нужно ли раннее обучение иностранному языку. В моем случае мне это казалось нужным -- я хочу, чтобы дети знали мою родную речь, общались с дедушками-бабушками, и читали русскую литературу. Но в принципе я согласна с теми, кто говорит, что в раннем возрасте этот путь более долог, и полученные знания не такие "твердые" и нуждаются в постоянном подкреплении. Причем ИМО это справедливо не только для языка, а для много чего. В то же время ЛЮБЫЕ впечатления, полученные в этом возрасте, стимулируют и растягивают ум.
Так что мне кажется, раннее обучение -- дело хорошее, при условии, что это интересно и маме, и ребенку, и проводится в виде игры. Но я бы рассматривала это как один из аспектов общей стимуляции ребенка, а не как попытку чего-то добиться пораньше. Потому что абсолютно не факт, что это раннее знание языка действительно потом поможет ребенку в школе и в жизни (например, и французский, и английский я начинала учить позже сверстников, но очень быстро догоняла и перегоняла). Но в целом способности ребенка раннее изучение языка, я думаю, обогатит. Например, показано, что дети, играющие на музыкальном инструменте в начальной школе, лучше успевают по математике и другим аналитическим дисциплинам -- независимо от того, насколько талантливы в итоге оказываются они к музыке. Возможно, что-то похожее существует и в отношении языков.
Насчет правильного произношения -- тут есть курсы для взрослых, где за несколько недель избавляют от акцента. Мне в свое время очень помогли занятия в лингафонке местного универа, гда индивидуально диагностировали проблемы произношения и вправляли их -- жалко, таких зянятий было всего пара-тройка, но и то хлеб. Т.е. этот подход полагается на сознательное желание работы над собой и на котнцентрацию внимания -- чего у детей просто еще нет. Дети подхватывают правильное произношение скорее по принципу "впитывания" -- или НЕ подхватывают, в зависимости от индивидуальных особенностей и накладывающихся обстоятельств. Так что тут тоже есть разных варианты и разные подходы.
Из того, как учить -- у нас действительно лучше всего пошли детские песенки. Со старшей изучали французский по книжке и устно, без особых результатов -- но с большим интересом со стороны ребенка. Все сдвинулось, когда подруга привезла из Франции диски с детскими песенками. Теперь мы и в игру играем, и поем, и что только не делаем. Видео тоже хорошее дело, но я это ограничиваю именно из-за опасения относительно зрения.
Спасибо за интересную тему -- и удачи всем.
|