Ушел он, кто только что пробовал флейту, Зияет покинутой башни пролет. Я мыслью терзаюсь, что вместе со мною На верх этой башни никто не взойдет.
Душистую веточку мэй сорвала я - Хотелось послать мне любимому в дар. Но нет никого на земле и на небе, Увы, никого, кто б ее передал
(Ли Цин Чжао) ****************************
Спутались мысли, Но моя любовь к тебе Неизменна, как Сложные узоры на Рисунках из Митиноку.
***
Мы в разлуке, но На вершинах Инаба Прислушиваюсь К шепоту горных сосен: Я снова вернусь к тебе.
***
Волны играют В заливе Суми, даже В эту ночь, когда В своих тайных мечтаньях Я пробираюсь к тебе.
***
Моя любовь была, Как утренняя луна, Но мы расстались. Теперь я все сильнее Ненавижу свет зари.
***
Лучше уснуть мне, Чем тщетно считать часы Ночи напролет. Но все с надеждой гляжу, Как уходит вдаль луна.
(Из сборника Сто стихов сто поэтов (древнекитайск.))
|