Nataxa
старожил
Регистрация: 18/05/2002
Сообщения: 1367
Из: USA, Reston, VA
|
|
Вот это меня всегда, извините, раздражает. Даже в Лингве можно взять неправильный вариант слова, когда у слова переводов- тьма. Если переводить фразу, выбрав неправильный словарь - естесственно, что и варианты перевода будут смешные и глупые. Еще раз повторю то, что уже говорила - ПРОМТ хорош после соответствующей настройки. Или, если лениво смотреть на опции, настройки, разбираться с пользовательскими словарями, правилами перевода и пр и др. (перечислять возможности можно долго), то его можно использовать для перевода отдельных фраз, когда нужно просто понять смысл того, что написано. Тем более, когда не знаешь языка совсем, например - испанского или французского.
-------------------- Наташа (08.09.1976) и mini Макс (06.10.02)
www.grinnery.com
|
Lanella
элита
Регистрация: 23/10/2003
Сообщения: 4542
Из: где-то в Озерках
|
|
Купили лицензионную ЛИНГВО 9 - ужасно. Словарный запас близок к моему, примеров мало - надо докупать словари, это дорого. Промт - это если только слова смотреть, которые часто встречаются, но вылетают из головы (с моей головой такое бывает), чтоб не лезть в словарь лишний раз. Сама писала диплом недавно с мультитраном - в инете. ОЧЕНЬ УДОБНАЯ ВЕЩЬ. Так что главное - хороший словарь. Согласна с Айдиленой (idelena)
-------------------- Я, Саша и Женик (16 апреля будет 2 года)
|
KoshkaNatashka
элита
Регистрация: 16/04/2004
Сообщения: 3435
Из: Санкт-Петербург, В.О.
|
|
Хм... Еще 5 лет назад Промт переводил окончание этой фразы как "позволить линии работать". Интересно, какой давности программа стоит у Вас?
Сейчас она переводится так:
Как только распорка клея была помещена назад на линии, восстановите связь, чтобы позволить линии работать
Грамматика практически правильная, а уж лексическое наполнение - это дело пользователя, потому что один словарь не может включать в себя все термины всех предметных областей.
-------------------- Кошка Наташка и котенок Илюшка (04.04.2005)
|
idelena
ответственный
Регистрация: 23/11/2001
Сообщения: 11049
Из: СПб, ул.М.Захарова
|
|
Был куплен PROMT XT Office 2003 + технические словари.
Чтобы написать слепым десятипальцевым методом ту фразу, которую переводит Промт, необходимо не более 5 секунд. И не приходится исправлять то, что он перевел неправильно. Впрочем, каждый выбирает то, что ему удобнее использовать. Если не использовать ПП, то на мой взгляд, меньше теряется навык чтения английского текста и самостоятельного перевода.
Хорошему переводчику, который не занимается потоковым переводом (например, в переводческих конторах), ПП не нужен, так как спец.термины - это всего лишь отдельный словарь и, возможно, встреча на месте с людьми, которые будут пользоваться твоим переводом и личное внедрение в проф.деятельность людей, которым нужен перевод.
А вот человеку, который английский знает плохо, ПП может только навредить, прививая свои натянутые конструкции и неточные грамматические формы. Если учесть, что человек, использующий ПП как подпорки к плохому знанию именно грамматических конструкций, не сможет правильно настроить ПП изначально, то заказчику придется обходиться удручающим переводом.
ИМХО.
|
KoshkaNatashka
элита
Регистрация: 16/04/2004
Сообщения: 3435
Из: Санкт-Петербург, В.О.
|
|
Насчет удобства и прочего согласна, а вот насчет перевода данного предложения - это очень странно. У меня со словарями тоже такого не получается.
-------------------- Кошка Наташка и котенок Илюшка (04.04.2005)
|
|