|
|
|||||||
Спасибо всем за поддержку! Я и не ожидала, что столько народу отзовется. To Mirror: Спасибо за ссылки. Про свой уровень английского могу сказать, что это чтение без словаря, но мне надо совершенствовать общий английский, это точно, т. к. я постоянно ощущаю нехватку знаний. Специализация получается широкая, потому что ко мне попадают самые разные переводные книги по IT - графические приложения, САПР, дизайн интерьера, анимация, Интернет, железо, сети, разработка приложений, базы данных, безопасность и даже видеомантаж и создание фильмов - и всегда приходится работать с оригиналом. Участвовала в переводе нескольких книг - по AutoCAD (2 штуки), SolidWorks и технологиям разработки ПО, делала литобработку книг по Photoshop и комп. графике. Вообще в моей нынешней работе классика жанра - это получить книгу, которую переводили три человека с разным уровнем подготовки, никак не взаимодействующие друг с другом, и унифицировать ее по всем параметрам - терминология, разметка, алф. указатель и т.д. Тех. документацию (по железу и по оформлению корпоративных сайтов) немного переводила с использованием Транзита - правда, давно это было - в компании "Стар СПб". А еще раньше переводила для собственного пользования документацию на микроконтроллеры и всякую цифровую технику, а также доки и статьи по инф. безопасности, так что тоже, наверное, разберусь, если придется. |